Traduction

Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

La traduction va bien au-delà de la simple retransmission mot pour mot d’un texte dans une autre langue. Une bonne traduction transmet le contenu de l’original de telle sorte que l’effet sur le lecteur de la traduction sera le même que celui du texte original sur son lecteur. Parfois, les différences qui séparent nos cultures peuvent rendre nécessaire une adaptation à la culture-cible. Une bonne traduction, c’est un texte qui n’est pas ressenti comme traduit, mais simplement comme texte de qualité. Car cela signifie qu’il est aussi bien adapté à la langue qu’à la culture de la personne à qui elle est destinée.

Quelles sont les prestations que je propose ?

Si vous avez besoin de traductions d’une haute qualité linguistique et « sur mesure » par rapport à la culture de leurs futurs lecteurs, je me tiens à votre disposition. Je propose, pour des textes allant de la correspondance quotidienne à un contenu technique spécifique, les combinaisons linguistiques suivantes :

finnois – allemand
allemand – finnois
anglais – finnois
français – finnois

En tant que traductrice, j’accorde toujours une grande importance à la précision et à la cohérence linguistique. Naturellement, je peux faire usage, à votre demande, de la terminologie spécifique à votre entreprise. Par ailleurs, j’entretiens ma propre banque de données terminologique afin d’assurer, lorsqu’un terme se retrouve dans plusieurs textes, une parfaite cohérence des concepts employés.

Comment la qualité de mes traductions est-elle assurée ?

En matière de gestion de la qualité et du contrôle de la cohérence linguistique, je suis à la pointe de la modernité grâce au logiciel de mémoire de traduction SDL Trados Studio 2011.

Pour moi, un service de traduction de qualité comprend également le traitement en toute confiance des informations fournies par le client. Tous les documents qui me sont fournis sont bien sûr traités avec la plus stricte confidentialité. En tant que traductrice, je suis tenue au secret professionnel tel qu’il est défini dans le code déontologique de la profession établi par la Fédération allemande des interprètes de conférence et traducteurs (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V).

Mes activités de traductrice sont couvertes par une assurance responsabilité civile en cas de dommage matériel auprès de la compagnie R+V Allgemeine Versicherung, ainsi que par assurance contre la responsabilité civile de l’entreprise et une assurance responsabilité professionnelle auprès de Generali.

Quels sont mes domaines de spécialité ?

Vous trouverez ici quelques-uns de mes domaines de spécialité et des types de textes que je traduis, classés par thème :

  • Gestion d’entreprise : comptes consolidés, conditions générales de vente, questionnaires pour le personnel
  • Droit : contrats
  • Comité d’entreprise européen : accords, présentations, procès-verbal de réunions